Wit is Everything
Thérèse philosophe is addressed to a Champagne-and-oyster readership –
as were most of the works of the early Enlightenment. Montesquieu cut up De l’Esprit des lois into tiny chapters laced with epigrams so they would
suit salon society. Voltaire made petits
pâtés (anti-clerical tracts)
comestible in the same way. A
great deal of what passed for philosophy before 1748 took the form of short
pamphlets rather than formal treatises.
They remained confined, for the most part, to salons and princely
courts, and they often circulated in manuscript. The most important of them, Le Philosophe (1743), insisted that philosophy belonged in le
monde, the world of high society as
opposed to that of scholars and literary drudges. It should be witty, well written, free of prejudice, and in
good taste. Thérèse philosophe
fits the formula perfectly. Like Lettres
persanes, Candide, and La Religieuse, it presented its philosophy as a story, sliced into
bite-sized chapters and served with a sauce that would sit easily on the
delicate stomachs of le monde. (Robert Darnton, The Forbidden Best-sellers of Pre-Revolutionary France)
Circles where “scholars and literary drudges” are compared to ignorant farmers whose intellectual horizons are bounded by the fences of their own small fields…?
We would expect the content to reflect the style. The sophisticates of the Paris salons
unlikely to accept as serious a message that hard work and no talk is the
solution to life’s problems. No
talk? The salons would cease
to exist! Of course they would
see the joke, and share it, but it is unlikely they would take it as anything
more than a light metaphor; Candide believed to be too naïve to be
credible. Not like the
sophisticated author who guides his hero's actions with a permanent wink. Irony indispensable in such circles…
Circles where “scholars and literary drudges” are compared to ignorant farmers whose intellectual horizons are bounded by the fences of their own small fields…?
It is here in the Paris salons that we must seek the purport
of the book’s last chapter; its meaning reflected in the lifestyle and
expectations of its readership.
Candide is too banal a character to be accepted as a role model in such high
society; and although Voltaire was certainly poking fun at his friends and
associates, the reason perhaps for the fake translator (a reference to the
practice of pretending that anti-clerical tracts were written in a foreign
language – the salon is Candide’s Catholic
Church), he couldn’t risk alienating them or making himself look ridiculous –
the danger of anyone who preaches in a room full of wits. By forcing his hero to be so extreme,
at the end he is not much more than a mindless farmer, he domesticates the book
for this aristocratic culture.
Candide a
light-hearted warning of what might ensue if philosophical talk floats too far
off the ground. The balloon of speculation, it insists, must be tethered to the earth. And academics from Germany should
stay at home and make up words that no one else understands.... Only the English and the Scots are
welcome here! All of this would
raise a laugh. And everyone would
see the point. And for a short
while they might even talk soberly; although they would giggle over the
gullibility of a hero who believes a Turkish farmer when he says that his
salvation can be found in a ploughed field. What fun!
They would shout. Only a
German could have written it!
Comments
Post a Comment